CAD/CAM Zone wrote:
| Poszukujemy
| tłumacza z j.polskiego na j.angielski
| do wykorzystania na stronach www
| do stworzenia kolejnej wersji języcznej
ROTFL. Zatrudnijcie jeszcze tłumacza z waszego na polski.
--
Łukasz Kowalczyk
Dla niepelnosprawnych wszystko ;) !
Sami jestescie niepelnosprawni zobacz tylko:
| | Poszukujemy
| | tłumacza z j.polskiego na j.angielski
| | do wykorzystania na stronach www
| | do stworzenia kolejnej wersji języcznej
a wiec, tlumacz bedzie do wykorzystania?! i to jeszcze na stronach WWW...
a co to jest ' wersja jezyczna'? jakas potrawa z ozorami?
Proponuje jakis kieszonkowy slownik jezyka polskiego i ortograficzny. A
pozatym Ms Notepad (c) ma bardzo dobry modul sprawdzania pisowni, polski,
lacznie z gramatyka i roznymi stylami mowy.
Pozdrawiam i zycze przyjemnej nauki
TEL 507529830 lub e-mail dor@astercity.net
DORPER wrote:
Dzień dobry
W związku z nawiązaniem przez nas współpracy z nowym kontrahentem,
poszukujemy tłumacza polsko-norweskiego.
Zależy nam na tłumaczeniach z
polskiego na norweski. Jest to praca nietypowa, bo polega ona na
tłumaczeniu filmów o tematyce erotycznej.
Jeżeli byłby ktokolwiek zainteresowany Bardzo prosimy o kontakt.
Oczywiście osoby native speaker mile widziane.
Mhhh... uu... ooo.... ehhh... aaaaa... oooooo... oooooooooo... aaa....
oooooooooo...
Zdrówkot
GG
Zdrówkot
GG
Choc w danym kontekscie zabrzmi to niestosownie,
z ust mi to wyjales, Kocurze.
Najwyrazniej obaj dysponujemy wymaganym
slownictwem fachowym do tej roboty. Rywalizacja
bedzie zazarta.
wh
| Dzień dobry
| W związku z nawiązaniem przez nas współpracy z nowym kontrahentem,
| poszukujemy tłumacza polsko-norweskiego.
| Zależy nam na tłumaczeniach z
| polskiego na norweski. Jest to praca nietypowa, bo polega ona na
| tłumaczeniu filmów o tematyce erotycznej.
| Jeżeli byłby ktokolwiek zainteresowany Bardzo prosimy o kontakt.
| Oczywiście osoby native speaker mile widziane.
| Mhhh... uu... ooo.... ehhh... aaaaa... oooooo... oooooooooo... aaa....
| oooooooooo...
| Zdrówkot
| GG
Choc w danym kontekscie zabrzmi to niestosownie,
z ust mi to wyjales, Kocurze.
Najwyrazniej obaj dysponujemy wymaganym
slownictwem fachowym do tej roboty. Rywalizacja
bedzie zazarta.
uwaga, przebijam was: jeg fikka svenska flikka :)
- z polskiego na angielski UK lub US
- ok. 45 stron obliczeniowych
- termin: poniedzialek 22.05 rano
- tematyka scisle zwiazania z ubezpieczeniami i ekonomia.
Proponowana stawka: 40 PLN / str. (brutto lub netto + VAT)
Oczekujemy wylacznie na powazne oferty na adres: proje@apolonica.com.pl
Preferowani native (lub near-native) speakerzy.
Oferujemy mozliwosc dlugotrwalej wspolpracy.
Pozdrawiam,
Monika Sienska
=====================================
APOLONICA, http://www.apolonica.com.pl
Ogolnopolska Siec Tlumaczy Specjalistow
Skr. poczt. 80
00-953 Warszawa 37
Tel: (+48 22) 828 39 00
Faks: (+48 22) 828 39 63
E-mail PC: apolon@apolonica.com.pl (25 MB)
E-mail Macintosh: m@apolonica.com.pl (50 MB)
=====================================
Zainteresowanych prosze o nadesłanie ofert uwzgledniajacych krotki opis
dotychczasowej
dzialanosci i stawke za strone 1800 znakow na nizej podany adres
lub o kontakt telefoniczny.
Pozdrawiam
Poszukujemy tłumacza na kurs "pracy z koniem". Tłumaczenie z języka
angielskiego na polski i z polskiego na angielski.
Konieczna znajomość terminologii końskiej i jeździeckiej.
Termin: 24-31 VII.
Miejsce: Julinek / Leszna - ok. 30 km od Centrum Warszawy
Prosimy o kontakt telefoniczny w celu omówienia szczegółów:
0 604 691 475
Poszukujemy tlumacza j. niderlandzkiego do wykonania krotkiego tlumaczenia
(400-450 wyrazow) na jezyk polski.
Termin: 05.11.2001 rano
Prosze o przeslanie zyciorysu i proponowanej stawki.
Pozdrawiam
Bartek Raszke
direct phone +48 602 71 27 53
direct e-mail bar@abacus.pdi.net
ICQ: 77097526
====================================================
Abacus - Bartosz Raszke
Centrum Tłumaczeń Technicznych
ul. Małe Garbary 14/1 87-100 TORUŃ POLSKA
tel.: +48 (56) 658 56 00
fax: +48 (56) 658 56 01
modem: +48 (56) 658 56 02
e-mail: i@abacus.pdi.net
NIP 555-157-42-31
----------------------------------------------------------------------------
------------------------------
BANKOWOSC, FINANSE.
Tlumaczenie konferencji w 40-osobowej grupie przedstawicieli duzych bankow
(kolejno w dwoch miastach).
Termin: w okolicach 20 czerwca.
Prosimy o nadeslanie ofert z CV na adres: proje@apolonica.com.pl
Z pozdrowieniami
Monika Sienska
=====================================
APOLONICA, http://www.apolonica.com.pl
Ogolnopolska Siec Tlumaczy Specjalistow
Skr. poczt. 80
00-953 Warszawa 37
Tel: (+48 22) 828 39 00
Faks: (+48 22) 828 39 63
E-mail PC: apolon@apolonica.com.pl (25 MB)
E-mail Macintosh: m@apolonica.com.pl (50 MB)
=====================================
Krzysztof Cyrski
Wydawnictwo MAK
tel. (071) 791 60 84
tel. 0602 390 007
http://www.wydawnictwomak.pl
Warszawa - tłumacz - język angielski
Poszukujemy tłumacza na kurs "pracy z koniem". Tłumaczenie z języka
angielskiego na polski i z polskiego na angielski.
Konieczna znajomość terminologii końskiej i jeździeckiej.
Termin: 24-31 VII.
Miejsce: Julinek / Leszna - ok. 30 km od Centrum Warszawy
Prosimy o kontakt telefoniczny w celu omówienia szczegółów:
0 604 691 475
Poszukujemy tłumacza z j. ang najchętniej
ze znajomością tematyki i terminologii motoryzacyjnej
do pilnego zadania.
Praca u nas w firmie popołudniami. Materiału do
tłumaczenia jest na kilka dni pracy.
Oczekujemy sprawnego i fachowego tłumaczenia.
Zainteresowanych prosimy o kontakt:
tlumacze@interpress.pl
PRACA ZDALNA NIE WCHODZI W GRĘ !!!
serdecznie pozdrawiam
Grzesiek Komerski
Bireta Professional Translations
ul. Augustówka 5
tel. 48 22 587 33 07
fax. 48 22 587 33 08
bir@bireta.pl
Poszukujemy tlumacza przysieglego (j. ang.), który uwierzytelni tlumaczenia,
najczesciej o tematyce medycznej.
Szanownych Panstwa ewentualnie zainteresowanych wspólpraca prosze o podanie
propozycji stawek.
Pozdrawiam
G. Palka
Osrodek Tlumaczen Medycznych
o@otm.neostrada.pl
A.Woźniak
Miejsce pracy: Chęciny k/Kielc
Czas pracy: kwiecień 2007 - grudzień 2007 (z możliwością przedłużenia)
Wymagania:
- biegła znajomość j. włoskiego
- komunikatywna znajomość j. angielskiego
- dyspozycyjność
- wiedza ogólna na temat budownictwa
Oferujemy:
-pracę w międzynarodowym zespole
-atrakcyjne wynagrodzenie.
Oferty z dopiskiem "praca- Chęciny" prosimy wysyłać na adres
magdalena.sztajg@largo.net.pl do dnia 13 kwietnia 2007.
www.largo.net.pl
Tłumacza z języka polskiego na język niemiecki, specjalizującego się w
tłumaczeniach farmaceutycznych, medycznych, chemicznych.
Czekamy na zgłoszenia - tlumacze(at)getit.pl
------
Centrum Tłumaczeń Specjalistycznych GET IT Sp. z o.o.
http://www.getit.pl
Obecnie rozpoczynamy prace nad kolejna gra i na potrzeby tej produkcji
i ewentualnej publikacji w Polsce, chcielibysmy dobrze przetlumaczyc
jedno z opowiadan Terrego p.t. "Nobody's Fool".
Poszukujemy tlumacza jezyka angielskiego wprawnego w tlumaczeniu
literatury science-fiction, ktory zapewni bardzo dobra jakosc
tlumaczenia. Opowiadanie ma objetosc 68 stron maszynopisu i, czego nie
musze dodawac, strasznie nam sie spieszy.
Informacje na temat autora, jego biografia i bibliografia, jak i tekst
ww. opowiadania mo?na znale?? na jego stronie:
http://eidolon.net/homesite.html?author=terrydowling
Zainteresowanych prosze o kontakt majlowy na adres:
mac@detalion.com, ewentualnie telefonicznie (017)8636366
Maciej Miasik
www.detalion.com
Poszukujemy tłumacza literatury pięknej. Idealnie byłoby, gdyby była to
osoba mająca w swoim dorobku tłumaczenia pozycji czołowych wydawnictw.
Kontakt i szczegóły: Carolyn Trotman, kom.: 605110408 (English please).
Serdeczności,
Wasz Wojtek
Witam wszystkich zainteresowanych i nie tylko :)
Piszę tego posta w imieniu firmy, w której pracuję.
Poszukujemy tłumacza języka angielskiego, któremu nie są obce teksty
techniczne z dziedziny telekomunikacji. Najlepiej z okolic Gdańska (okolic)
chociaż nie koniecznie - kontakt via e-mail.
Proszę o zgłoszenia na adres:
jessie_@poczta.onet.pl
- 8 lat w USA
- nagroda od B.Clintona za wybitne wyniki w nauce
- z referencji:
Wlasciwie tylko jedna istotna:
Instytut telekomunikaji Politechniki Wroclawskiej
- Po dlugim procesie selekcji zostalem wybrany jako
"jedyny sluszny" tlumacz i obsluguje od nich wszystkie zlecenia.
(tlumacze glownie artykoly przeznaczone do publikacji
w zachodniej prasie specjalistycznej, w przypadku tekstow
do uzytku wewnetrznego czasami tlumaczenia zlecaja
gdzie indziej (jest tego troche i czasami trudno sie wyrobic)
a ja dostaje potem jedynie do weryfikacji)
Pozdrawiam,
Tomasz Plawski
WROCLAW
Witam wszystkich zainteresowanych i nie tylko :)
Piszę tego posta w imieniu firmy, w której pracuję.
Poszukujemy tłumacza języka angielskiego, któremu nie są obce teksty
techniczne z dziedziny telekomunikacji. Najlepiej z okolic Gdańska
(okolic)
chociaż nie koniecznie - kontakt via e-mail.
Proszę o zgłoszenia na adres:
jessie_@poczta.onet.pl
--
Pozdrawiam
Jess*
Hania
pzdr. deszczowo-zimno-ogrodnikowe :)))
zowisia
Henryk "Plumski" Plumowski wrote:
| Ktoś, kto przebrnął przez _cały_ post edyci może to rozjaśni.
| Ja nie miałem siły...
przykro mi bracie
wymieklem po pierwszym akapicie
poszukujemy tlumacza i kogos kto stersci ta na pewno pasjonujaca
aczkolwiek z lekka przydluga historie jak na moje zdolnosci czytania ze
zrozumieniem :D
Oto tłumaczenie "z polskiego" na polski:)))
Witam, W poniedzialek o 22.30 moje konto Edycia_s zostalo skradzione przez
oszustów podajacych sie za Zespól Allegro. Tresc wiadomosci otrzymanych
przeze mnie to: Konto o nazwie "Edycia_s" zostanie zablokowane, wszystkie
wystawione przedmioty automatycznie usuniete, a aktualne oferty kupna na
przedmioty innych Uzytkowników anulowane. Powodem jest korzystanie z wielu
kont na Allegro niezgodnie z obowiazujacymi zasadami. Choc jedna osoba moze
korzystac z kilku kont (zarejestrowanych na poprawne, wlasne dane osobowe),
musi przestrzegac przy tym pewnych regul. Nie mozna stosowac dodatkowych
kont do omijania systemu oplat i prowizji na Allegro oraz do unikania
platnosci. Niedozwolone jest tez m.in. skladanie ofert we wlasnych aukcjach,
przebijanie swoich ofert zlozonych w aukcjach innych Uzytkowników oraz
wystawianie sobie komentarzy. Uwaga! Powyzsze zasady dotycza takze kont
osób, które mieszkaja razem, pracuja razem lub uzywaja tego samego komputera
(w szczególnosci czlonków rodziny, wspólpracowników i znajomych). Dla
unikniecia watpliwosci transakcje miedzy takimi osobami nie moga byc
przeprowadzane przy pomocy Allegro. Informujemy takze, ze mimo zawieszenia
konta Uzytkownik jest zobowiazany uregulowac ewentualne naleznosci w
stosunku do Allegro (jako ze powstaly one w okresie aktywnej dzialalnosci w
serwisie). W celu autoryzacji prosimy o podanie hasla dla konta odpisujac na
tego e-meila po przez odpowiedz. (W przeciwnym razie konto zostanie
zablokowane w ciagu 24-48 godzin)
Zainteresowanych .... -----dejav@poczta.onet.pl
CAD/CAM Zone wrote:
Poszukujemy
tłumacza z j.polskiego na j.angielski
do wykorzystania na stronach www
do stworzenia kolejnej wersji języcznej
ROTFL. Zatrudnijcie jeszcze tłumacza z waszego na polski.
Pozdrawiam
Andrzej
poszukujemy tłumacza do przetłumaczenia ok. 3-4 stron tekstu
oferty prosimy kierować na prv.
pozdrawiam
Piotr Ufel