Linki
menu      powiedzenie Cicha woda
menu      Powiedz cz ty wiesz
menu      Powiedz czy jest raj
menu      Powiedz to, Gabi
menu      powiedzenia i odzywki
menu      powiedzenia łacińskie
menu      powiedzenia ludowe
menu      powiedzenia Napoleona
menu      powiedzenia o domu
menu      powiedzenia o sporcie
  • zanotowane.pl
  • doc.pisz.pl
  • pdf.pisz.pl
  • polishizna.opx.pl
  • Oglądasz wypowiedzi wyszukane dla słów: powiedzenia w języku angielskim





    Temat: PL>EN Lepiej zapobiegac niz leczyc
    In news:2p69lcFhid2uU1@uni-berlin.de, Ewa Dacko wrote:


    | Ja popierałabym jednak twoją pierwszą sugestię, "prevention is
    | better than cure". To jest idiomatyczne wyrażenie.

    No właśnie nie wiem, zawsze myślałam, że idiom to coś, czego nie da
    sie przetłumaczyć dosłownie, a tu się da jak najbardziej. Po niemiecku
    też jest "Vorsorge ist besser als Heilung"...


    Wydaje mi się, że to pewne uproszczenie. Idiom to moim zdaniem wyrażenie,
    które przetłumaczone dosłownie na drugi język może się okazać
    niezrozumiałe. Natomiast zdarza się, że w różnych językach funkcjonują
    podobne do siebie idiomy. Zauważ też, że żeby to wyrażenie dobrze
    przetłumaczyć, trzeba znać jego brzmienie w języku docelowym: inaczej
    wyjdzie ci "it is better to prevent than to cure", a takiego powiedzenia w
    języku angielskim nie ma.
    Jeszcze link do słownika idiomów Cambridge, w którym znalazłam
    alternatywną wersję tego powiedzenia:
    http://dictionary.cambridge.org/define.asp?key=prevention*1+0&dict=I

    Hania

    Przeglądaj resztę wypowiedzi z tematu



    Temat: PL>EN Lepiej zapobiegac niz leczyc
    Hanna Burdon:


    | No właśnie nie wiem, zawsze myślałam, że idiom to coś, czego nie da
    | sie przetłumaczyć dosłownie, a tu się da jak najbardziej. Po niemiecku
    | też jest "Vorsorge ist besser als Heilung"...
    Wydaje mi się, że to pewne uproszczenie. Idiom to moim zdaniem wyrażenie,
    które przetłumaczone dosłownie na drugi język może się okazać
    niezrozumiałe.


    Zgodnie z tą definicją _każde_ wyrażenie może być idiomem ;)

    Ale:

    http://wiem.onet.pl/102496,haslo.html
    idiom (gr. idíoma 'właściwość') językozn. związek frazeologiczny
    charakterystyczny tylko dla danego języka i dosłownie nieprzekładalny,
    np. smalić cholewy.

    http://sjp.pwn.pl/haslo.php?id=19543
    idiomatyzm m IV, D. -u, Ms. ~zmie; lm M. -y
    jęz. "wyrażenie, zwrot (czasem pojedynczy wyraz) właściwe tylko
    danemu językowi, nie dające się przetłumaczyć dosłownie na inny język"

    "Słownik terminów nauki o języku", J. Malczewski
    Idiomatyzm - in. idiom a. idiomat. Wyraz, wyrażenie, zwrot
    właściwe tylko danemu językowi, nie dające się przetłumaczyć dosłownie
    na inny język. W języku polskim idiomatyzm jest zjawiskiem frazeologicznym
    stałym, np. umywać ręce, patrzeć komu na ręce, spiec raka, rzucić
    okiem. W różnych językach są idiomatyzmy o takim samym znaczeniu
    co w języku polskim, lecz w innym związku frazeologicznym.

    Kopaliński (http://tinyurl.com/4wsss):
    diom, idiomat(yzm) związek wyrazowy właściwy tylko danemu językowi,
    nieprzetłumaczalny dosłownie na inny język.


    Natomiast zdarza się, że w różnych językach funkcjonują
    podobne do siebie idiomy. Zauważ też, że żeby to wyrażenie dobrze
    przetłumaczyć, trzeba znać jego brzmienie w języku docelowym: inaczej
    wyjdzie ci "it is better to prevent than to cure", a takiego powiedzenia w
    języku angielskim nie ma.


    Ale to już, moim zdaniem, raczej kwestia osobliwości składni danego języka.
    Przetłumaczone żywcem dosłownie brzmi  może niepięknie, ale jest zrozumiałe
    i ma ten sam sens, co polskie zdanie wyjściowe. Ze "spiec raka" czy
    "smalić cholewki" się ten manewr nie uda.

    Pozdrawiam :)

    Evva

    Przeglądaj resztę wypowiedzi z tematu
  • zanotowane.pl
  • doc.pisz.pl
  • pdf.pisz.pl
  • witch-world.pev.pl
  • Design by flankerds.com