| Ja popierałabym jednak twoją pierwszą sugestię, "prevention is
| better than cure". To jest idiomatyczne wyrażenie.
No właśnie nie wiem, zawsze myślałam, że idiom to coś, czego nie da
sie przetłumaczyć dosłownie, a tu się da jak najbardziej. Po niemiecku
też jest "Vorsorge ist besser als Heilung"...
Wydaje mi się, że to pewne uproszczenie. Idiom to moim zdaniem wyrażenie,
które przetłumaczone dosłownie na drugi język może się okazać
niezrozumiałe. Natomiast zdarza się, że w różnych językach funkcjonują
podobne do siebie idiomy. Zauważ też, że żeby to wyrażenie dobrze
przetłumaczyć, trzeba znać jego brzmienie w języku docelowym: inaczej
wyjdzie ci "it is better to prevent than to cure", a takiego powiedzenia w
języku angielskim nie ma.
Jeszcze link do słownika idiomów Cambridge, w którym znalazłam
alternatywną wersję tego powiedzenia:
http://dictionary.cambridge.org/define.asp?key=prevention*1+0&dict=I
Hania
| No właśnie nie wiem, zawsze myślałam, że idiom to coś, czego nie da
| sie przetłumaczyć dosłownie, a tu się da jak najbardziej. Po niemiecku
| też jest "Vorsorge ist besser als Heilung"...
Wydaje mi się, że to pewne uproszczenie. Idiom to moim zdaniem wyrażenie,
które przetłumaczone dosłownie na drugi język może się okazać
niezrozumiałe.
Zgodnie z tą definicją _każde_ wyrażenie może być idiomem ;)
Ale:
http://wiem.onet.pl/102496,haslo.html
idiom (gr. idíoma 'właściwość') językozn. związek frazeologiczny
charakterystyczny tylko dla danego języka i dosłownie nieprzekładalny,
np. smalić cholewy.
http://sjp.pwn.pl/haslo.php?id=19543
idiomatyzm m IV, D. -u, Ms. ~zmie; lm M. -y
jęz. "wyrażenie, zwrot (czasem pojedynczy wyraz) właściwe tylko
danemu językowi, nie dające się przetłumaczyć dosłownie na inny język"
"Słownik terminów nauki o języku", J. Malczewski
Idiomatyzm - in. idiom a. idiomat. Wyraz, wyrażenie, zwrot
właściwe tylko danemu językowi, nie dające się przetłumaczyć dosłownie
na inny język. W języku polskim idiomatyzm jest zjawiskiem frazeologicznym
stałym, np. umywać ręce, patrzeć komu na ręce, spiec raka, rzucić
okiem. W różnych językach są idiomatyzmy o takim samym znaczeniu
co w języku polskim, lecz w innym związku frazeologicznym.
Kopaliński (http://tinyurl.com/4wsss):
diom, idiomat(yzm) związek wyrazowy właściwy tylko danemu językowi,
nieprzetłumaczalny dosłownie na inny język.
Natomiast zdarza się, że w różnych językach funkcjonują
podobne do siebie idiomy. Zauważ też, że żeby to wyrażenie dobrze
przetłumaczyć, trzeba znać jego brzmienie w języku docelowym: inaczej
wyjdzie ci "it is better to prevent than to cure", a takiego powiedzenia w
języku angielskim nie ma.
Ale to już, moim zdaniem, raczej kwestia osobliwości składni danego języka.
Przetłumaczone żywcem dosłownie brzmi może niepięknie, ale jest zrozumiałe
i ma ten sam sens, co polskie zdanie wyjściowe. Ze "spiec raka" czy
"smalić cholewki" się ten manewr nie uda.
Pozdrawiam :)
Evva